Christopher Marlowe sigue generando noticias

Como ya anuncié recientemente, la obra inédita en castellano Dido, reina de Cartago de Christopher Marlowe ha sido traducida por Mónica Maffía, que recogió el guante de mi proposición. Tras la publicación en formato electrónico, llega ahora la presentación del libro en papel, que incluye mi "Nota preliminar" (Casa de Cultura de Buenos Aires, 5 de junio de 2014):


Todo ello ha favorecido la presencia de la traductora argentina en un congreso organizado por el University College de Londres, una de las universidades más prestigiosas del mundo. Se trata de "Griegos y Romanos en la escena latinoamericana", y la conferencia de Mónica Maffía se imparte el 25 de junio de 2014.

Además, la obra se va a representar el el Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro (Ciudad Real), el 14 de julio de 2014, aunque adaptada mediante una "considerable reducción de personajes" para su puesta en escena:


Por si todo esto fuera poco, ayer me contó Chema Ballestín que el tarado de Jim Jarmusch ha estrenado una película con Christopher Marlowe de vampiro inmortal (interpretado por John Hurt).


El personaje se basa en la absurda leyenda (que tiene muchos adeptos) de que Marlowe escribió las obras de Shakespeare. Fin de la recopilación de noticias, buena carambola de mi exitosa iniciativa para que no quedase ninguna obra de teatro de este hombre sin traducir.

Comentarios

  1. Para mí que el conejo y el pato estos que están aquí abajo abofeteándose, o son de pega o lo hacen de mentira, porque no se puede estar tanto rato dándose de hostias y permanecer siempre igual. De ser de verdad tendrían que mostrar algún signo progresivo.

    ResponderEliminar
  2. Algo he debido de hacer mal, ya que he puesto un comentario anterior al que aparece ahora en pantalla y no ha salido. Venía a decir más o menos:
    El texto que aparece en la entrada no lo entiendo, no sé si será por mi incapacidad para entender cosas que entiende todo el mundo o porque está mal explicado.

    ResponderEliminar
  3. En esta entrada (conejos y patos aparte) intento explicar que en un momento dado me di cuenta de que había una única obra de Marlowe sin traducir al castellano y Maffía cogió el guante y lo hizo; y eso provoca buenas nuevas.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares