jueves, 21 de julio de 2011

Versiones en español de canciones de Bob Dylan


1. El éxito Blowin' in the Wind (1963) se convirtió en himno pacifista y su música fue utilizada en el tema católico Saber que vendrás (Jesús García Torralba, 1970). Otras versiones en castellano:
Vianey Valdez (https://www.youtube.com/watch?v=JxqwaJy8aU4)
Hermanos Carrión (https://www.youtube.com/watch?v=wF_miq-8ZF0)
Julio Canapa (https://www.youtube.com/watch?v=MKZBMJlbC08)
Sandro (https://www.youtube.com/watch?v=E5_ME4btYtk)
Daniel Daher (https://www.youtube.com/watch?v=DmOQeuSpFUI)
Los 007 (https://www.youtube.com/watch?v=an_NwbIPZQo)


2. A Hard Rain's a-Gonna Fall (1963) tiene una versión en castellano a cargo de Amaral (Llegará la tormenta, 2008).


3. El himno The Times They Are a-Changin' (1964) tiene una versión de Loquillo de 1981, Los tiempos están cambiando, adaptada al rockabilly con Carlos Segarra.


4. Joaquín Sabina adapta la música del vals To Ramona (1964), para su Ay, Carmela (2009).


5. Mr. Tambourine Man (1965) fue reconstruido por Mauricio Aznar para su grupo Más Birras como El hombre del tambor en 1992.


6. It's All Over Now, Baby Blue (1965) fue grabado por Christina Rosenvinge en la versión no reconocida de Ray Loriga Señorita (1992).
video
7. Ballad of a Thin Man (1965) fue llevada al castellano por Santiago y Luis Auserón (Balada de un tipo flaco, 2006).


8. La letanía Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again (1966) fue convertida en rumba por Kiko Veneno en 1995 acortándole el título: Memphis Blues Again.


9. The Man in Me (1970): su versión 2010 en castellano El hombre que hay en mí corre a cargo de Los delinqüentes.


10. Knockin' On Heaven's Door (1973): Antonio Flores usó su melodía para No puedo enamorarme de ti (1981), de la que Joaquín Sabina haría una memorable grabación en 2001.


11. Simple Twist of Fate (1975) tiene una magnífica versión de 2011 en castellano de Nacho Vegas, Un simple giro del destino.



12. El reggae Man Gave Names to All the Animals 1979 fue versionado por Joaquín Sabina en 1981: El hombre puso nombre a los animales.

Actualización 8-11-2013
Añado cuatro versiones más, que aparecen en el artículo de la revista musical Efeeme Diez canciones de Dylan versionadas en castellano, escrito dos años después de este post.



13. Los Payos hicieron en 1968 su versión rumbera de Farewell Angelina: Adiós Angelina. Había sido grabada por Joan Baez en 1965.



14. La versión de Mamá (José María Granados y Patacho) para La banda del otro lado en 1988 de Like a Rolling Stone se tituló Cómo lo ves.



15. Y M Clan la tradujo -muy bien- como Sin rumbo y sin dirección en 2008.



16. Quique González tradujo Is Your Love in Vain? en su ¿Es tu amor en vano? (2013)



17. La cantante argentina María José Cantilo lanzó El huracán en 1984, versión de Hurricane.



video
18. El grupo valenciano Maderita grabó en 2010 No te equivoques, versión de  It ain't me, babe. Aportación de Fernan de Val.



19. Joaquín Sabina tiene otra versión de 2014: Ése no soy yo



20. Los rockeros Lobos Negros nos recuerdan que su versión de Highway 61 Revisited publicada en 2000, fue elogiada en Radio 3.




21. Charly García nos presenta su versión de Desolation Row (Calle de la Desolación). Aporte anónimo el 29 de septiembre de 2014 en los comentarios. El grupo madrileño La Naranja Blossom la interpretó en 2015: https://www.youtube.com/watch?v=qUNAVAA21IA 




22. El grupo argentino Mancha de Rolando hace una versión de My Back Pages en su Mis primeras páginas, de 2010. Aportación de Manuel R.


23. La cantante uruguaya Laura Canoura convierte Make You Feel My Love en Para hacerte sentir mi amor en 1998. Aportación de Zimmy en los comentarios.

24. El grupo de Las Merindades Zimmerband publicó en 2017 un disco titulado Los tiempos están cambiando, que incluye 14 versiones en castellano de canciones de Bob Dylan. En el vídeo, la canción que da título al álbum, traducción de The Times They Are a-Changin' (1964).

Todo esto y muchísimo más lo puedes leer en mi página web Bob Dylan, disco a disco.

20 comentarios:

  1. Anónimo12:12 a. m.

    No tenía ni la mas minima idea de que la cancion de Christina Rosenvinge está basada en la de Bob Dylan. Mira tú, cada día se aprende algo nuevo.

    ResponderEliminar
  2. Me alegro, anónimo, de descubrirte algo nuevo. Escucha las dos canciones y me cuentas. Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo11:34 p. m.

    muy bueno pero te ha faltado la verion de Kiko Veneno de "Stuck Inside of Mobile With the Memphis Blues Again" sin duda una de las mejores versiones que se han hecho en castellano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo11:36 p. m.

      lo siento si esta! no la había visto perdona

      Eliminar
  4. Holà! Je viens de découvrir ton site sur Bob Dylan et je crois que j'y retournerai souvent, merci !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu comentario. Tu web con las traducciones al francés es muy buena.

      Eliminar
  5. Magnífico trabajo... lástima no tener un video de "El Hombre que puso nombre a los animales " por Javier Krahe

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El último vídeo reproduce el audio de ese tema, que no fue versioneado por Krahe sino por Sabina. Gracias y saludos.

      Eliminar
  6. Si, he pinchado en el último video, pero no es la versión a la que me refería. No se quien escribió realmente la letra en español, pero oí personalmente a Krahe, hacer la canción, mucho más lenta, suave, con su estilo, de esto hace una eternidad...

    ResponderEliminar
  7. Curioso. Hasta donde yo sabía, la letra es de Sabina. Pero quizás la cosa fue en equipo. Lo que sí se sabe es que la canción no entró en el disco La Mandrágora por la cosa de los derechos esos.

    ResponderEliminar
  8. Anónimo1:58 p. m.

    http://www.youtube.com/watch?v=uxGOaUxAev8
    Charly Garcia Calle desolación

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias. Acabo de añadirla. Saludos.

      Eliminar
  9. HOUSE OF THE RISING SUN - Los Speakers - Banda Colombiana de los años 60.
    https://www.youtube.com/watch?v=RylwGkdbV-I

    ResponderEliminar
  10. Trato de encontrar una version en español de "I want you" de un grupo español en los '80. Sabrías decirme algo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. hola, yo también conozco esa versión y que la escuché en la radio hace tiempo, pensaba que eran Más Birras, pero no la he vuelto a encontrar.

      Eliminar
  11. Trato de encontrar una version en español de "I want you" de un grupo español en los '80. Sabrías decirme algo?

    ResponderEliminar
  12. LES FALTA LA VERSIÓN DE "MY BACK PAGES" DEL GRUPO "LA MANCHA DE ROLANDO".

    https://www.youtube.com/watch?v=iYjdKwIHtW4

    ResponderEliminar
  13. Falta la versión de 'Make you feel my love' de LAURA CANOURA ( uruguaya ). Notable.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...