Aline y Valcour o La novela filosófica


He preparado la edición en castellano de Aline y Valcour o La novela filosófica, del Marqués de Sade. Se trata de un libro de carácter no pornográfico y que no ha sido nunca publicado en nuestro idioma integralmente.

Mi trabajo consta de la traducción completa con cientos de notas al pie, textos introductorios y anexos, y 30 ilustraciones que incluyen los 16 grabados que acompañaron a la edición francesa de 1795. Creo que es una laguna en la edición de clásicos en español.

La primera traducción al inglés de la obra ha corrido a cargo de los estadounidenses John Galbraith Simmons y Jocelyne Geneviève Barque. La publicitan así:

«Una novela épica para el siglo XXI. Aventura e intriga criminal, artísticamente concebida, bellamente compuesta y poderosamente ejecutada. Una trágica historia de amor, entretejida con humor negro por el inventor del humor negro. Novela de ideas, ambientada en el momento de la Revolución, con la promesa y los peligros de un mundo transformado. Personajes tentando a la suerte, cambiando el destino. Condes y condesas, libertinos y gitanos, reyes y caníbales, ladrones y asesinos, brutos y almas sensibles, filósofos africanos, banqueros viles, nodrizas traidoras, sacerdotes merodeadores, caballeros descorteses, el Gran Inquisidor… Temas para el mundo de hoy: democracia y despotismo; tiranía judicial; corrupción política; crimen y castigo; revuelta y revolución; dogma religioso; crueldad humana; amor y sexualidad; colonialismo, imperialismo; el mundo globalizado.»

Más allá de eslóganes al uso, Aline y Valcour es un repaso minucioso al comportamiento humano, desde una perspectiva que, aún en nuestros días, resulta avanzada, moderna y subversiva: el sistema de creencias y las estructuras del poder, puestos en solfa por Sade, permanecen casi invariables.

El mejor reclamo de la obra se da en la frase incluida en su portada original: «Escrita en la Bastilla, un año antes de la Revolución francesa». Sade y su novela están dando el salto del Antiguo Régimen (la Bastilla) a la Edad Contemporánea, cuyo pistoletazo inicial es la toma de esa misma prisión.

Por si fuera poco, esta joya que rescato resulta un placer para el lector, que se ve sumergido en las enmarañadas aventuras y seducido por los razonamientos de sus personajes, transportado cómodamente al agitado panorama del Siglo de las Luces.

Si bien las novelas más célebres de Sade son las que fueron publicadas originalmente de modo clandestino, y ése no es el caso que nos ocupa, considero un ejercicio de justicia sacar ésta a la luz del lector en castellano en toda su extensión, abriéndole las puertas de la prisión en que estaba también oculta. Es la pretensión que me ha impulsado a ofrecer esta edición, que espero sea del interés de alguna editorial comercial.

Para más información, escribir a mi correo electrónico: tausiet@gmail.com

Noticia sobre la edición en papel en 2021 en la editorial Los libros prohibidos:

Ficha del libro en la web de la editorial Los libros prohibidos:

Comentarios

  1. https://thebookbindersdaughter.com/2019/12/05/we-mislead-but-sweetly-aline-valcour-volume-i-by-marquis-de-sade/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Enhorabuena, John y Jocelyne, por ese primer tomo de vuestra edición en inglés. Abrazos.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares